Drámafordítás workshop

Április 10-én Somló Ágnes a Pázmány Péter Katolikus Egyetem oktatója drámafordító workshopot tartott a Partiumi Keresztény Egyetem Modern Nyelvek tanszéke valamint a Janus Pannonius Szakkollégium Nyelv- és Irodalomtudományi Műhelyének Angol szakcsoportja közös szervezésében. 

A hallgatók nagy érdeklődéssel fogadták a tanárnő előadását. Most következzen néhány vélemény a programról:

Úgy érzem annak ellenére, hogy sok mindent már azelőtt is tanultunk a témával kapcsolatban, új szemszögből ismerhettem meg magát a fordítás gyakorlatát és a fordító szöveghez való viszonyát. Az elméleti részben olyan elemek is voltak, amiket nem tanultunk azelőtt, de ösztönösen felismertem, ha fordítanom kellett, de nem gondoltam, hogy valóban jól teszem, ha belemerülök a szövegbe. Lehet, soha nem leszek fordító, de ha csak a munkám során kell majd fordítanom, akkor is segítségemre lesz az a gyakorlati tudás, amit elsajátíthattam. A legjobban az tetszett, hogy Somló Ágnes tanárnő szeretettel beszélt a munkájáról és megerősítette, hogy a műfordítást csak szívvel lélekkel lehet csinálni. (Mioc Laura II. év Többnyelvűség és multikulturalitás mesteri program)

A tartalmas és információdús előadást egy "izgalmas"fordítási workshop követte, melynek során nem mindennapi szöveggel találkoztunk. Bebizonyosodott, hogy a fordításhoz nem elegendő tudni a szavak jelentését, inkább az adott nyelv sajátosságait tanácsos megjeleníteni ahhoz, hogy munkánk, maga a fordított szöveg sikeres legyen. A workshop nagyon jó hangulatban telt, megmozgattuk aktív és passzív szókincsünket egyaránt. Egyes részek nagyobb fejtörést okoztak, de azokat az akadályokat is könnyedén átléptük végül. Remélem, hogy a továbbiakban is adódik majd lehetőség hasonló közös tevékenységekre. (Török Annamária II. év Többnyelvűség és multikulturalitás mesteri program)